El día de ayer la mayoría de nosotros estuvimos pendientes de los premios Óscar, pero hubo una interpretación que causó controversia. Se presentaron distintas actrices de doblaje cantando la versión en sus idiomas nativos de «Into the Unknown» (Mucho más allá) de la película animada Frozen 2; sin embargo se presentaron las actrices que doblan a nivel latino y España con las categorías «español» y «castellano«, respectivamente. Pero, ¿qué hace diferente al español del castellano?
Según la Real Academia Española, ambos términos son válidos; sin embargo, el «español» suele ser el más ambiguo para la lengua hablar por más de cuatrocientos millones de personas en el mundo. Así mismo, el «castellano» es el correspondiente a los hispanohablantes de España, ya que corresponde a la región de Castilla y así estuvo constituido cuando los colonizadores de España vinieron a Sudamérica. El castellano era un dialecto medieval que se hablaba en Castilla, lengua del imperio de Carlos V, después se transforma en el español que alcanza otras regiones de la Península.
¿Cómo los diferenciamos?
- Acento y Pronunciación: En España pronuncian la “Z” como la “TH” (θ) del inglés, al igual que la “C” cuando precede a las vocales “E” e “I”. En Latinoamérica, en cambio, tanto la “Z” como la “C” antes de “E” e “I” suenan como una “S”. En algunas partes de Argentina y Uruguay, la “LL” de palabras como llamar, lloro y lluvia no se pronuncia como una “Y” (como en la mayoría de zonas de España y Latinoamérica), sino como “SH”.
- Gramática: Si nos dirigimos a alguien en español, debemos tener en cuenta la marcada diferencia entre el TÚ informal y el USTED formal. Pero si bien el TÚ se usa casi en todas partes, solo en España encontrarás que se conserva la diferencia en el plural: VOSOTROS para el uso informal y USTEDES para el formal. En Latinoamérica, en cambio, solamente se utiliza USTEDES. Además tienen un uso diferente del tiempo pasado.
- Vocabulario: Los nombres de las cosas varían además de la región, del país en donde te encuentres. Por ejemplo en españa a los lapiceros se les dice bolígrafo mientras que en México «pluma».